على غضنفرى
24
نهج الفصاحة (ترجمه اى روان نمايه اى براى محققان و اسناد روايات) (فارسى)
3 - متن علمى در ترجمه متون علمى علاوه بر مراعات تمام آنچه كه مترجم بايستى رعايت نمايد ، اشراف به اصطلاحات خاص آن علم نيز لازم است . مترجمى كه متن فقهى ، فلسفى ، طبى و . . . ترجمه مىنمايد بايد اصطلاحات خاص اين فنون را بداند ، چرا كه در غير اين صورت ، وى معادل لغوى واژه متن را جايگزين آن مىسازد چيزى كه اساساً مورد نظر ماتن نبوده است . 4 - متون مطبوعاتى مطبوعات را مىتوان به دو قسم عمده تقسيم كرد . مطبوعاتى كه به ارائه اخبار و اطلاعات علمى مىپردازند و مطبوعاتى كه در خصوص مسائل سياسى و اجتماعى فعاليت مىكنند . متون قسم اول از نوع متون علمى هستند ، اما متون قسم دوم ويژگيهايى خاص دارند . كه از جمله آنها استفاده از واژههاى جديد است و مترجم بايد با آنها آشنا باشد . نكته ديگر قابل ذكر اين است كه گاه اخبار منتشره در اين دسته از مطبوعات ، حساسيت خاصى دارند كه گاه قرار دادن يا حذف يك علامت ويرايشى و يا جابجا شدن يك كلمه و يا يك حرف در معنا اخلال ايجاد مىكند . بنابراين دقت در اين گونه امور در ترجمه لازم است . 5 - متون سياسى حساسيت اين متون چون مطبوعات سياسى و اجتماعى است ، واژههاى به كار رفته ، چينش حروف و عبارات ، تقديم و تأخير كلمات و عبارات ، نقش مهمى در مفهوم مورد نظر متكلم مىتواند داشته باشد . و چه بسا متكلم بخواهد طورى بگويد و بنويسد كه آرائش قابليت توجيهات مختلف و گاه متضاد را داشته باشد و لذا مترجم بايستى جزء جزء آنچه كه در متن آمده است با توجه به آشنايى كامل به زبان متن و اصطلاحات آن ، ترجمه كند . 6 - متون عاميانه متون عاميانه مثل متون نمايشنامهها و گفتگوهاى عاميانه ، غالباً با گويشهاى خاص مكتوب مىشود و حتى حالات گويندگان در متن ذكر مىگردد ، اگر ترجمه اين نوع از متن به صورت متن نمايشنامه و گفتگويى ارائه شود بايد مترجم علاوه بر شرايط عمومى ترجمه ، با